Пятница, 17.05.2024, 21:03
Приветствую Вас, Я тут случайно
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Ариель_  
Форум мультфильмов Дисней » Мультфильмы Уолта Диснея » Обсуждение мультфильмов Walt Disney » Дубляж мультфильмов Диснея (Большая проблема кинематографа, на мой взгляд...)
Дубляж мультфильмов Диснея
Ариель_ Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 21:07 | Сообщение # 1
Друзья, верим в мечты - они обязательно сбудуться
Сообщений: 389
Репутация: 8
Награды: 2
Все чаще, я начинаю задумываться над тем, как происходит дубляж анимации Диснея на русский язык. Не подумайте, что меня интересует сам процесс, нет. Скорее кем и как он осуществляется. Думаю, не открою Америку, если скажу, что не все проекты переводятся одинаково хорошо. Часть из них отлично дублирована, а часть заслуживает лучшего. Особенно эта тема касается тех мультфильмов, которые в последствии получили продолжение, ведь очень часто перевод 2 и 1 частей заметно отличаются, а порой, сиквел выполнен в один голос. Не знаю, как вам, но меня это не очень впечатляет.
Одним словом, я предлагаю вам поделиться мнением об этом событии, который, к сожалению, имеет место быть...




Всегда ваша Ариель
TehnoiD Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 21:37 | Сообщение # 2
Любят страной всей - любимые мультфильмы Дисней !
Сообщений: 597
Репутация: 24
Награды: 10
Знаю английский не настолько хорошо, что бы понимать быструю речь, но бывает когда слышу сначала английскую речь, а потом перевод, возникает вопрос "Как же можно было так перевести-то?".
Дубляж это одно дело. Актеры лишь дублируют текст, который им дали переводчики. Вот к переводчикам думаю надо данный вопрос задать.


"Не бывает атеистов в окопах под огнем"
Foxy Дата: Воскресенье, 20.03.2011, 22:42 | Сообщение # 3
Эксперт
Сообщений: 345
Репутация: 3
Награды: 3
Quote (TehnoiD)
Актеры лишь дублируют текст, который им дали переводчики

Я с тобой согласна. От них ничего не зависит. А ведь помимо переводчиков еще кто то после проверяет тексты, прежде чем их отдают актерам.


TehnoiD Дата: Понедельник, 21.03.2011, 13:15 | Сообщение # 4
Любят страной всей - любимые мультфильмы Дисней !
Сообщений: 597
Репутация: 24
Награды: 10
Quote (Lissi)
Я с тобой согласна. От них ничего не зависит. А ведь помимо переводчиков еще кто то после проверяет тексты, прежде чем их отдают актерам

Какой-то редактор по-любому есть. Но не факт, что он читал оригинал, просто проверил на ошибки и все скорее всего.


"Не бывает атеистов в окопах под огнем"
Ариель_ Дата: Понедельник, 21.03.2011, 16:40 | Сообщение # 5
Друзья, верим в мечты - они обязательно сбудуться
Сообщений: 389
Репутация: 8
Награды: 2
Я полностью с вами согласна, но нельзя не отметить то, какая студия занимается дубляжом. Кто-то делает это на совесть, подбирая голоса, соответствующие персонажам, а кто-то дублирует всех героев одним голосом, что не очень впечатляет...



Всегда ваша Ариель
TehnoiD Дата: Понедельник, 21.03.2011, 20:39 | Сообщение # 6
Любят страной всей - любимые мультфильмы Дисней !
Сообщений: 597
Репутация: 24
Награды: 10
Quote (Ариель_)
а кто-то дублирует всех героев одним голосом, что не очень впечатляет...

Не спорю, сейчас есть такие технологии, что озвучка одним голосом уже вряд-ли кого обрадует. Хотя бывает смотрю, когда скачиваю фильмы, еще до премьеры, но т.к. инет уже не тот, смотрел последний раз такие фильмы с год назад наверное.
А вообще помнится был у нас дома фильм "Запах женщины" с Аль Пачино, на видеокассете. Не скажу, что любимый фильм, но частенько его пересматривал. А потом переезды, да и видеомагнитофонов уже не встретишь. Решил скачать, скачал, а там профессиональный многоголосый дубляж. Вот честно, не досмотрел даже, не то. Неделю искал рипнутый с кассеты фильм. Нашел все же. Посмотрел с удовольствием, дублировал один человек, очень известный своим голосом аля "прищепка на носу", перевел наверное процентов 80% фильмов после развала союза. Но фамилию запамятовал.
Но по большому счету, это наверное исключение, конечно профессиональный дубляж намного лучше и качественней, и смотреть его куда приятней :)


"Не бывает атеистов в окопах под огнем"
Ариель_ Дата: Понедельник, 21.03.2011, 21:22 | Сообщение # 7
Друзья, верим в мечты - они обязательно сбудуться
Сообщений: 389
Репутация: 8
Награды: 2
TehnoiD, да, я полностью с тобой согласна. Хорошо бы, если бы все анимационные творения Диснея, и не только, были бы в хорошей качественной озвучке. :)



Всегда ваша Ариель
Форум мультфильмов Дисней » Мультфильмы Уолта Диснея » Обсуждение мультфильмов Walt Disney » Дубляж мультфильмов Диснея (Большая проблема кинематографа, на мой взгляд...)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: